wollte sagen: IHR könnt mich doch mal!! Jetzt kann ich nicht mal mehr schreiben....Evtl. leide ich nicht nur an Rheuma
Thank you for being a friend, Traveled down the road and back again, Your heart is true, you're a pal and a confidante And if you threw a party, Invited everyone you knew, Well you would see the biggest gift would be from me And the card attached would say Thank you for being a friend Wer kann mir mal bitte diesen text übersetzen??? Englisch: 6! Setzen!
puffel, welchen Teil davon verstehst du nicht??? Ist ne Schmunzette über Freundschaft und so. Der pal ist ein Freund/Brieffreund. Der confident ist ein Vertrauter. So, du würdest ne dicke Party machen und der, der dir das schrieb, bringt dir das dickste Geschenk mit. Um es mal kurz zu fassen....
clödi, du heini. ich versteh natürlich den groben sinn. aber ich dachte, jemand von euch wär voll dat englisch ass. ich bräuchte halt mal die richtig, komplette übersetzung des textes. bitte.
Danke für Sein ein Freund, Wieder gereist hinunter die Straße und die Rückseite, Ihr Herz ist, you' zutreffend; bezüglich eines Kumpels und eines Vertrauten und wenn Sie eine Partei warfen, Jeder eingeladen wussten Sie, Gut würden Sie sehen, dass das größte Geschenk von mir sein würde und die angebrachte Karte sagen würde Danke für Sein ein Freund das kam nu raus, als ich den text in ein übersetzungsprogramm eingab. gut wa???
Lieben Dank, dass du ein Freund bist Bist die Straße rauf und runter gefahren Dein Herz ist rein/ehrlich, du bist ein Freund und ein Vertrauter.
und wenn du eine Party schmeissen würdest und würdest jeden einladen, den du kennst dann würdest du sehen, dass das größte Geschenk von mir ist.